Representation of Feminist Translation Strategies in the Turkish Translation of Angela Carter’s “The Bloody Chamber”
DOI:
https://doi.org/10.5281/zenodo.8155017Keywords:
The Bloody Chamber, Immigrants, Feminist Translation Studies, Paratextual StrategiesAbstract
The relationship between gender studies and translation studies creates a new scope, which is called Feminist Translation Studies (FTS). In the late 1970s in Quebec, the movement emerged, followed by women writers whose aims were not only to reinscribe femininity in language but also deconstruct hegemonic male-centric dominance in the language by contributing to the cultural turn as a discipline. Since then, FTS has started to be a new field or an inspiration from the perspectives of women writers and theorists. This area of study has shown extraordinary growth in recent years. Although there is an increasing presence of women in translation studies, there is still a profound desire for the rediscovery of female writings and images. As an interdisciplinary framework, FTS mainly deals with the intersectional relationship between feminist theories and practices. This intersectional relationship makes translation the heart of feminist politics. If we consider translation from a feminist angle, it is important to bear in mind that translation is seen as one of the crucial components of feminist politics and ideology. In order to spread both the politics and ideologies of feminism, we need to consider translation as a cross-cultural tool that generates inseparable connections between gender and language. In this respect, the transnational journey between the authors and the translators emerges during the translation process. In this regard, the aim of this study is to evaluate feminist translation strategies in the Turkish rendering of Angela Carter’s short story, “The Bloody Chamber”translated by Özden Arıkan within the framework of Feminist Translation Theory. This study also attempts to investigate in what respect the Turkish translation of Angela Carter’s short story illustrates the paratextual strategies of feminist translation studies by demonstrating in/visibility of the translator
References
Buzwell, G. (2016). “Angela Carter, Gothic literature and The Bloody Chamber”. British Library. https://www.bl.uk/20th-century-literature/articles/angela-carter-gothic-literature-and-the-bloody-chamber
Cameron, D. (1985). Feminism and linguistic theory. London: MacMillan Press.
Carter, A. (1993). Bloody Chamber. New York: Penguin Books.
Carter, A. (2001). Kanlı Oda. (Özden Arıkan, Trans). İstanbul: Everest Yayıncılık.
Duras, M. (1980). “An Interview”, in Elaine Marks and Irene de Courtivron. (eds). New French Feminisms. (Susan Husserl-Kapit, Trans). Amherst: University of Massachusetts Press.
Dutheil, D. L. R. M. H. (2003). Reading, translating, rewriting: Angela Carter's translational poetics. Wayne State University Press.
Homel, David. (1990). "Lise Gauvin astutely explains Quebec to Outsiders," The Gazette, April 21.
Lotbiniér, Harwood, Susanne. (1989). Preface to Letters from another. Toronto: Women's Press.
Simon, S. (1996). Gender in translation: Cultural identity and the politics of transmission. London: Routledge.
von Flotow, L. (1997). Translation and gender: Translating in the ‘era of feminism’. Manchester: St Jerome.
Spivak, G. (1993). “The Politics of Translation”, Outside the teaching machine, New York and London, Routledge.
von Flotow, L. (1991). Feminist translation: contexts, practices and theories. TTR: Traduction,
Terminologie, Rédaction, 4(2), 69–84. doi: https://doi.org/10.7202/037094ar
von Flotow, L. (1997). Translation and gender: Translating in the ‘era of feminism’. Manchester: St Jerome.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2023 WORLD WOMEN STUDIES JOURNAL
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.