Angela Carter’ın Kanlı Odası’nın Türkçe Çevirisindeki Feminist Çeviri Stratejilerinin Yansıtılması
DOI:
https://doi.org/10.5281/zenodo.8155017Anahtar Kelimeler:
Cinsiyet- Feminist Çeviri Çalışmaları- Kanlı Oda- Yanmetinsel StratejilerÖzet
Toplumsal cinsiyet çalışmaları ile çeviri çalışmaları arasındaki ilişki, feminist çeviri çalışmaları olarak adlandırılan yeni bir alan oluşturmaktadır. 1970’lerin sonlarında Quebec’te ortaya çıkan hareketi dilde kadınlığı yeniden yazmak değil, aynı zamanda bir disiplin olarak kültürel dönüşe katkıda bulunarak dildeki hegemonik erkek merkezli egemenliği yapı söküme uğratmayı amaçlayan kadın yazarlar izledi. O zamandan sonra, feminist çeviri çalışmaları, kadın yazarların ve kuramcıların bakış açısından yeni bir alan veya ilham kaynağı olmaya başladı. Bu çalışma alanı son yıllarda olağanüstü bir büyüme göstermiştir. Çeviri çalışmalarında kadınların varlığının artmasına rağmen, kadın yazılarının ve görsellerinin yeniden keşfedilmesi için hala derin bir istek var. Disiplinler arası bir çerçeve olarak feminist çeviri çalışmaları, esas olarak feminist teoriler ve uygulamalar arasındaki kesişimsel ilişkiyi ele alır. Bu kesişimsel ilişki, çeviriyi feminist politikanın kalbi haline getiriyor. Çeviriyi feminist bir açıdan ele alırsak, çevirinin feminist politika ve ideolojinin en önemli bileşenlerinden biri olarak görüldüğünü akılda tutmak önemlidir. Feminizmin hem politikasını hem de ideolojisini yaymak için, çeviriyi toplumsal cinsiyet ve dil arasında ayrılmaz bağlar kuran kültürler arası bir araç olarak görmemiz gerekir. Bu açıdan yazar ve çevirmenler arasında Ulus ötesi yolculuk çeviri sürecinde ortaya çıkmaktadır. Bu bağlamda, bu çalışmanın amacı Angela Carter’ın “The Bloody Chamber” adlı kısa hikayesinin Özden Arikan tarafından çevrilen Türkçe çevirisindeki feminist çeviri stratejilerini feminist kuram çerçevesinde değerlendirmektir. Bu çalışma aynı zamanda, Angela Carter’ın kısa öyküsünün Türkçe çevirisinde, çevirmenin görünmezliğini/görünürlüğünü ortaya koyarak feminist çeviri çalışmalarının yanmetinsel stratejilerini ne ölçüde yansıttığını incelemeye çalışmaktadır.
Referanslar
Buzwell, G. (2016). “Angela Carter, Gothic literature and The Bloody Chamber”. British Library. https://www.bl.uk/20th-century-literature/articles/angela-carter-gothic-literature-and-the-bloody-chamber
Cameron, D. (1985). Feminism and linguistic theory. London: MacMillan Press.
Carter, A. (1993). Bloody Chamber. New York: Penguin Books.
Carter, A. (2001). Kanlı Oda. (Özden Arıkan, Trans). İstanbul: Everest Yayıncılık.
Duras, M. (1980). “An Interview”, in Elaine Marks and Irene de Courtivron. (eds). New French Feminisms. (Susan Husserl-Kapit, Trans). Amherst: University of Massachusetts Press.
Dutheil, D. L. R. M. H. (2003). Reading, translating, rewriting: Angela Carter's translational poetics. Wayne State University Press.
Homel, David. (1990). "Lise Gauvin astutely explains Quebec to Outsiders," The Gazette, April 21.
Lotbiniér, Harwood, Susanne. (1989). Preface to Letters from another. Toronto: Women's Press.
Simon, S. (1996). Gender in translation: Cultural identity and the politics of transmission. London: Routledge.
von Flotow, L. (1997). Translation and gender: Translating in the ‘era of feminism’. Manchester: St Jerome.
Spivak, G. (1993). “The Politics of Translation”, Outside the teaching machine, New York and London, Routledge.
von Flotow, L. (1991). Feminist translation: contexts, practices and theories. TTR: Traduction,
Terminologie, Rédaction, 4(2), 69–84. doi: https://doi.org/10.7202/037094ar
von Flotow, L. (1997). Translation and gender: Translating in the ‘era of feminism’. Manchester: St Jerome.
İndir
Yayınlanmış
Nasıl Atıf Yapılır
Sayı
Bölüm
Lisans
Telif Hakkı (c) 2023 DÜNYA KADIN ÇALIŞMALARI DERGİSİ

Bu çalışma Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License ile lisanslanmıştır.